Объяснения Тредьяковского. Высокоблагородный господин генерал-аншеф Андрей Иванович, Милостивейший государь мой, Ваше превосходительство приказали мни вчера словесно, чтоб я вам письменно предложил об оной поздравительной и торжественной песни, которая начинается тако:«да здравствуетднесь Императрикс Анна», а особливо о сем слове Императрикс, для того что есть у вас, как ваше превосходительство изволили мне говорить, такие люди, которые претендуют донося, что будто бы сим словом Императрикс высочайший титл всемилостивейшей нашей Государыни Императрицы Анны Иоанновны прописан, того ради я в сем моем вашему превосходительству донесении о вышепомянутой пени обстоятельно и покорно предлагаю. Оную песнь сочинил я, будучи в Гамбурге 1730 года, по случаю отправлявшегося там празднования о всерадостной коронации ее Императорского Величества Самодержицы Всероссийской Анны Иоанновны, всемилостивейшей нашй Государыни, чрез покойного господина резидента Бетхера, у которого я и присягу в верности Ее Императорскому Величеству учинил, и из присланных к нему на то печатных листов один подписал; но напечатана она по приезде моем в С.-Петербург, в здешней Императорской Академии Наук того ж года в сентябре или в октябре месяце. Первый самый ее стих, в котором положено слово Императрикс, есть пентаметр, то есть, пять мер, или стоп имеющий, и конечно в Российском стихотворстве одиннадцать слогов, ни больше ни меньше содержаний. Слово сие Императрикс есть самое подлинное латинское (от которого и нынешнее наше сие производится Императрикс) и значит точно во всей своей высокости: Императрица, в чем я ссылаюсь на всех тех, которые совершенную силу знают в латинском языке. Употребил я сие латинское слово Императрикс для того, что мера стиха сего требовала, ибо лишней бы слог был в слове Императрица; но что чрез оное слово никаковаго ни урона в высочайшем титле Ее Императорского Величества, то не токмо латинский язык довольно меня оправливает, но сверх того еще и стихотворная наука. Подлинно, что в прозе, то есть в том, что не стихами пишется, слова сего, Императрикс, употребить невозможно, для того что тут мера и число слогов к тому не принуждает.— Кому не известно, что в стихах всемилостивейшая наша Государыня Императрица просто иногда называется Анна, без приложения Монархиня или Императрица, в сем красное великолепие стихотворства состоит, но никто сего в прозе, то есть не в стихах, положить никогда не дерзнет. Так Французские стихотворцы короля своего Людовика в стихах, по стиховной мере, называют Лодоикс, а, для великолепия в стихе Генриха III-го Валоа, для того что ов был от Валезийскаго колена, Генрика ж IV-ГО просто Бюрбон, для того что оной происшел от Бюрбонской Фамилии. Те которые претендуют, что сим словом Императрикс прописан у меня высочайший титл Ее Императорского Величества, либо весьма глупы, для того что не зная точные в том силы претендуют; либо весьма злы, для того что тем на меня клевещут, что мне долженствовало быть в похвалу…